Accueil > Colloques et journées d’études > Phraséologie et parémiologie : Un patrimoine à préserver, entre langue, (…)

Phraséologie et parémiologie : Un patrimoine à préserver, entre langue, littérature et didactique

Bibliographie

Les travaux de linguistique ont démontré que la langue constitue un élément incontournable pour la compréhension des traditions, des identités et des cultures d’un peuple, car elle renferme les traces historiques, les entrelacements et les hybridations qui les caractérisent. Dans un contexte de mondialisation numérique, marqué par une sociabilité virtuelle et par des transformations culturelles et artistiques, des questions cruciales émergent, telles que la diffusion des emprunts linguistiques, l’hybridation et créolisation linguistique, simplification et grammaticalisation, néologisation et émergence de technolectes, expansion du globish et affaiblissement des structures idiomatiques, etc. Dans ce cadre, la phraséologie et la parémiologie offrent deux champs de recherche riches et innovants, permettant d’analyser le patrimoine linguistique en tant que reflet des visions du monde et des philosophies de vie d’une communauté.
Grâce à leur force rythmique et sémantique-référentielle, les unités phraséologiques se transmettent d’une culture à l’autre, contribuant ainsi à la diffusion du patrimoine culturel. Il n’est donc pas surprenant que la maîtrise des unités phraséologiques soit considérée comme un indicateur de la compétence langagière, culturelle, pragmatique, communicative et parfois historique du locuteur. La sauvegarde des répertoires phraséologiques devient ainsi une priorité pour les politiques culturelles et patrimoniales, ainsi qu’un engagement essentiel pour la préservation de l’identité d’une communauté. Dans cette perspective, le Onzième Congrès International de l’Association Phrasis place au centre du débat le lien entre phraséologie, parémiologie et patrimoine culturel immatériel. En effet, dans un contexte d’intérêt croissant pour les langues en contact, les emprunts linguistiques et les transformations induites par la mondialisation, il convient de promouvoir un dialogue interdisciplinaire. Cette approche relie la phraséologie et la parémiologie à divers domaines de recherche, mettant en évidence les complémentarités entre perspectives linguistiques, culturelles, sociologiques, philosophiques et psychanalytiques.
Le Congrès se propose ainsi d’examiner la phraséologie et la parémiologie sous de multiples perspectives, en approfondissant non seulement leurs implications théoriques et appliquées, mais aussi leur rôle dans la transmission et la conservation des traditions culturelles, dans l’acquisition linguistique et dans l’enseignement des langues.
Sont généralement acceptées les contributions traitant des études phraséologiques et parémiologiques au sens large. Toutefois, les propositions abordant les thèmes suivants sont particulièrement bienvenues (sans s’y limiter) :
• Conservation du patrimoine phraséologique dans les contextes contemporains et globalisés
• Diversité et non-unicité de la terminologie phraséologique
• Phraséologie, parémiologie et conditionnement socioculturel
• Phraséologie et parémiologie à la lumière de la linguistique de corpus
• Sémantique des unités phraséologiques et motivations à leur origine
• Homonymie, synonymie et polysémie en phraséologie et parémiologie
• Métaphore conceptuelle et métonymie
• Contextelinguistiqueetstructureldanslaformationdesunitésphraséologiques
• Modificationsphraséologiquesetcréationdenouvellesunitésphraséologiques
• Phraséodidactique
• Compétence linguistique phraséologique comme partie de la compétence communicative en langue étrangère
• Phraséologie, parémiologie et linguistique du contact
• Phraséologismes nationaux comme critère d’identité
• Phraséologie populaire
• Approcheinterculturelledansl’étudedesunitésphraséologiques–analogiesetdifférences
• Approche comparative de la phraséologie
• Phraséologie à la lumière de la linguistique cognitive
• Phraséologie et parémiologie et aspects de genre
• Phraséologie et parémiologie dans la littérature orale et écrite
• Phraséologie et parémiologie dans la traduction orale et écrite
• Phraséologie et parémiologie des langages spécialisés
• Phraséologie et parémiologie à la lumière de la dialectologie et de la linguistique des minorités
• Phraséologie et parémiologie dans les textes glagolitiques croates
Les communications peuvent être soumises dans l’une des langues suivantes :
• allemand
• anglais
• catalan
• croate
• espagnol
• français
• italien
• portugais
• russe


Voir en ligne : Phraséologie et Parémiologie : Un patrimoine à préserver, entre langue, littérature et didactique

Liens

Site du colloque
Retour à l'annuaire